Traducciones juradas

Traductor jurado

¿Qué es una traducción jurada?

Si es extranjero o extranjera y tiene intención de casarse, divorciarse, estudiar, hacer negocios o emprender acciones legales en España, sepa que deberá presentar sus documentos oficiales (certificados de nacimiento o matrimonio, diplomas, contratos, etc.) para cualquier tipo de trámite ante los organismos oficiales (universidades, registros, tribunales). Si están en una lengua extranjera, deberá presentar su traducción jurada a español (o a la lengua oficial de la comunidad autónoma, en su caso). Una traducción jurada es por tanto un tipo especial de traducción que ha sido certificada por un traductor jurado.

¿Y qué es un traductor jurado?

El título de traductor-intérprete jurado, que concede el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, habilita a un traductor para hacer «traducciones y/o interpretaciones juradas de una lengua extranjera al castellano y viceversa en todo el territorio español», que «tendrán carácter oficial». Algunas embajadas, consulados, notarios y tribunales también tienen sus propias listas de traductores, pero en todo caso deberán poseer dicho título.

Traducciones juradas

¿Cómo es una traducción jurada?

Una traducción jurada se entrega siempre en papel, ya que es un documento con efecto legal y debe llevar la firma, el sello y la certificación del traductor jurado al final de la traducción, si bien es práctica común estampar la firma y el sello también en cada página. El texto de la certificación y los datos que pueden incluirse en el sello son especificados por el Ministerio. Además de traducir el texto, los traductores jurados suelen describir las características físicas del documento, incluidas las firmas, los sellos, imágenes, legibilidad, etc., y solo podrán certificar las traducciones de aquellas lenguas para las que estén titulados.

¿Qué diferencia hay entre una traducción jurada y una traducción jurídica?

Las traducciones jurídicas están relacionadas con las distintas ramas del derecho: legislación, convenios, reglamentos, sentencias, manuales jurídicos, ensayos científicos sobre cuestiones legales, poderes, contratos, etc. En cambio, las traducciones juradas pueden ser de documentos jurídicos, pero también administrativos, financieros, médicos, literarios, periodísticos, publicitarios, etc., siempre que cumplan los requisitos legales.

¿Qué implica una traducción jurada?

Los traductores jurados acreditan únicamente el contenido de un documento, no su autenticidad (como sí hacen los notarios), pero su función conlleva una gran responsabilidad, ya que los documentos que crean tienen validez legal plena, y por tanto deben reflejar fielmente el documento original. La legislación española fija responsabilidades penales y civiles (incluida la prisión y/o multas) por motivos de inexactitud y errores lingüísticos o de otro tipo.

¿Qué proceso se sigue en Paraphrasis para hacer una traducción jurada?

  • 1. El cliente escanea y me envía por correo electrónico los textos originales en inglés o español.
  • 2. Respondo por correo con el presupuesto y el plazo, teniendo en cuenta el volumen de trabajo necesario (número de palabras, legibilidad, número de sellos y otros elementos, temática), y explico las condiciones de pago y entrega.
  • 3. Si el cliente acepta las condiciones, llevaré a cabo la traducción jurada dentro del plazo acordado, aunque generalmente debo recibir el documento original en papel antes de comenzar a trabajar.
  • 4. Si el documento contiene texto en alguna lengua distinta al español y al inglés, quedará sin traducir y añadiré un comentario de «texto en otra lengua»
  • 5. La traducción jurada (con mi firma, sello y certificación) puede enviarse por correo o mensajería o bien recogerse en persona.

Paraphrasis traducción y localización
  • Facebook Paraphrasis
  • Google+ Paraphrasis
  • Linkedin Paraphrasis
  • Wordpress Paraphrasis

Francisco Pérez Escudero

+34 650 522 575

C/ Mar Menor 2, 30009 Murcia

info@paraphrasis.com