Traducciones científicas y técnicas

Traductor científico y técnico

Un campo muy amplio

Este campo es probablemente el más amplio del sector de la traducción, y también el que más trabajo genera. Incluye todo lo relacionado con la ciencia y la tecnología: desde la medicina y la farmacia a la ingeniería, construcción y la mecánica. La traducción de software y hardware también es un tipo de traducción técnica, pero es habitual separarla como «traducción informática» o «localización».

La principal característica de este campo es, probablemente, su pragmatismo: la mayoría de los textos traducidos se van a usar probablemente en situaciones reales, por una gran cantidad de usuarios potenciales, y por ello la claridad, la concisión, la precisión, la exactitud y la coherencia son imprescindibles. Una traducción equívoca o inexacta puede dar lugar a situaciones de peligro físico, consecuencias muy costosas o ambas cosas: por ejemplo en el caso del manual operativo de un dispositivo mecánico, especificaciones de medicamentos, patentes, etc. La equivalencia terminológica es otro factor esencial, ya que hay que asegurarse de que el texto final pueda aplicarse a procesos reales, específicos de la cultura de destino. Es cierto que la mayoría de las traducciones se producen con fines prácticos, pero muchas tienden a ser descriptivas y se centran más en el documento original.

La internacionalización de textos, que está relacionada con la localización, es cada vez más importante en el campo técnico: si una empresa quiere vender sus productos en muchos países con distintos idiomas y culturas, debe planificarlo con antelación y tenerlo en cuenta al crear sus documentos. Si utiliza formatos y software específicos, crea glosarios bilingües o multilingües y da a la traducción la importancia que tiene, no solo se ahorrará incoherencias, sino también costes. Resulta muy útil el uso de herramientas de traducción asistida por ordenador como Trados, SDLX, Passolo, Wordfast, Across, QA Distiller, etc., ya que permiten mantener la coherencia terminológica, recuperar texto previamente traducido y proteger formatos, etiquetas y códigos.


Traducciones científicas y técnicas

Tipos de documentos

En un campo tan amplio podemos incluir muchos tipos distintos de textos, pero estos son lo que más se gestionan en Paraphrasis:

  • Manuales de instalación
  • Guías de usuario
  • Sitios web, presentaciones
  • Textos de formación
  • Etiquetas
  • Fichas técnicas
  • Patentes
  • Informes técnicos
  • Manuales operativos
  • Características, etiquetado y prospectos de medicamentos
  • Manuales de seguridad

Y estas son las subdivisiones científicas y técnicas que más se tratan en Paraphrasis:

  • Ciencia de los materiales
  • Construcción
  • Tecnología médica
  • Química
  • Pinturas y revestimientos
  • Pruebas y análisis de laboratorio
  • Ingeniería eléctrica
  • Automoción
  • Ingeniería naval y marina
  • Ingeniería mecánica
  • Farmacología

Traductor Jurado inglés/español

Paraphrasis traducción y localización
  • Facebook Paraphrasis
  • Google+ Paraphrasis
  • Linkedin Paraphrasis
  • Wordpress Paraphrasis

Francisco Pérez Escudero

+34 650 522 575

C/ Mar Menor 2, 30009 Murcia

info@paraphrasis.com