Traducción audiovisual

Traducción audiovisual

¿Qué es la traducción audiovisual?

Como su propio nombre indica, en la traducción audiovisual se conjugan (casi siempre) elementos textuales de dos canales: el acústico y el visual. En cada uno de ellos puede haber mensajes de varios tipos (lingüísticos, musicales, códigos de color, etc.), pero quizás lo más destacable sea que es un tipo de «traducción subordinada», es decir, en la que hay una serie de condicionantes que limitan la acción del traductor. En los primeros años de esta subdisciplina se incluía únicamente lo que estuviera relacionado con la pantalla (por eso se llamaba en inglés screen translation), es decir, principalmente la subtitulación y el doblaje. Posteriormente se añadió la traducción de ópera (sobretítulos), multimedia y, más recientemente, la accesibilidad (audiodescripción, subtítulos para sordos, rehablado). También se incluyen la voz superpuesta (voice over) y la traducción o localización de videojuegos.

¿Qué traducciones audiovisuales se hacen en Paraphrasis?

Principalmente subtítulos, ya sea solo con traducción (a partir de plantillas de subtítulos ya creados y pautados) o con creación y/o ajuste de subtítulos nuevos. En ambos casos la mayor dificultad consiste en convertir un texto oral en una lengua a texto escrito en otra lengua, de manera que el segundo refleje las mismas ideas, intencionalidad, registro, tono, etc., pero con las limitaciones espacio-temporales mencionadas: los subtítulos tienen que caber en la pantalla a lo ancho, no tapar elementos visuales importantes, leerse a una velocidad razonable según el espectador medio (adultos o niños) y además ajustarse temporalmente a los cambios de escena y otros elementos cinematográficos. Todo ello teniendo en cuenta siempre la rica intertextualidad que relaciona unas obras audiovisuales con otras o con literatura previa, así como la adaptación, explicación o sustitución de los referentes culturales.

Traducción audiovisual

Otras incursiones en el mundo de la traducción audiovisual

Soy miembro de las entidades DAMA (Derechos de Autor de Medios Audiovisuales) y CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) y en 2017 organicé, junto con compañeras y compañeros de la Universidad de Alicante, las VIII Jornadas de Doblaje y Subtitulación, que fueron un éxito absoluto. Además, estoy preparando una tesis doctoral en traducción audiovisual y bibliometría, en la que analizo la producción científica mundial relacionada con esta subdisciplina, e investigo también en otros ámbitos (intertextualidad, humor, accesibilidad).

Traductor jurado

Traductor Jurado inglés/español

Centro español de derechos repográficos
Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España
Paraphrasis traducción y localización
  • Facebook Paraphrasis
  • Twitter Paraphrasis
  • Linkedin Paraphrasis
  • Wordpress Paraphrasis

Francisco Pérez Escudero

info@paraphrasis.com