Traducción audiovisual

Traducción audiovisual

¿Qué es la traducción audiovisual?

Como su propio nombre indica, en la traducción audiovisual se conjugan elementos textuales de dos canales: el acústico y el visual. En cada uno de ellos puede haber mensajes de varios tipos (lingüísticos, musicales, códigos de color, etc.), pero quizás lo más destacable sea que es un tipo de «traducción subordinada», es decir, en la que hay una serie de condicionantes que limitan la acción del traductor. En los primeros años de esta subdisciplina se incluía únicamente lo que estuviera relacionado con la pantalla (por eso se llamaba en inglés screen translation), es decir, principalmente la subtitulación y el doblaje. Posteriormente se añadió la traducción de cómics, de canciones, de ópera (sobretítulos), multimedia y algún tipo más, aunque hay autores que no están de acuerdo con esa amplicaión de la definición. Últimamente, de nuevo y no sin sus correspondientes detractores, ha vuelto a ampliarse para incluir todo lo relacionado con la accesibilidad: subtítulos para personas con discapacidad auditiva, audiodescripción, rehablado (respeaking en inglés), etc. También se incluyen la voz superpuesta (voice over) y, por supuesto, la traducción o localización de videojuegos.

¿Qué traducciones audiovisuales se hacen en Paraphrasis?

Principalmente subtítulos, tanto en la modalidad de solo traducción (es decir, a partir de subtítulos ya creados y pautados) como en la de traducción y pautado (también llamado ajuste, sincronización o temporización). En ambos casos la mayor dificultad consiste en convertir un texto oral en una lengua a texto escrito en otra lengua, de manera que el segundo refleje las mismas ideas, intencionalidad, registro, tono, etc., pero con las limitaciones espacio-temporales mencionadas: los subtítulos tienen que caber en la pantalla a lo ancho, no tapar nada importante, leerse a una velocidad razonable según el espectador medioi y además ajustarse temporalmente a los cambios de escena y otros elementos cinematográficos. Algunos ejemplos de series, películas y documentales subtitulados: Destino Rusia 2018, Veep, Silicon Valley, Battlestar Galactica, Frankenstein meets the Wolfman, The Magnificent Seven, White Fang 2, Obvious Child, etc.

Traducción audiovisual

Otras incursiones en el mundo de la traducción audiovisual

Además de pertenecer a ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) y de haber organizado en 2017, junto con compañeras y compañeros de la Universidad de Alicante, las VIII Jornadas de Doblaje y Subtitulación, que fue un éxito absoluto, mi experiencia en otros campos de la traducción audiovisual (doblaje y audiodescripción) se limita al ámbito académico y a unos primeros acercamientos al ámbito laboral. Además, estoy preparando una tesis doctoral en traducción audiovisual y bibliometría, en la que analizo la producción científica mundial relacionada con esta subdisciplina.

Traductor jurado

Traductor Jurado inglés/español

Centro español de derechos repográficos
Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España
Paraphrasis traducción y localización
  • Facebook Paraphrasis
  • Twitter Paraphrasis
  • Linkedin Paraphrasis
  • Wordpress Paraphrasis

Francisco Pérez Escudero

+34 650 522 575

info@paraphrasis.com