Acerca de

Paraphrasis

Cuando empecé a trabajar como traductor autónomo (freelance), primero a tiempo parcial y después a tiempo completo, creé mi marca personal: Paraphrasis. Elegí esta palabra por varias razones: en primer lugar, porque es una palabra «interlingüística»: paraphrasis, en latín, inglés y griego (παράφρασις, de donde procede), paráfrasis en español, paràfrasi en catalán, paraphrase en francés, etc. En segundo lugar, porque, como indica su etimología (para [junto a, cerca de] y praxis [expresión]), significa, según el DRAE, «Explicación o interpretación amplificativa de un texto para ilustrarlo o hacerlo más claro o inteligible», es decir, «reformulación explicativa». Pienso que este concepto puede aplicarse perfectamente a la traducción, con lo que se consigue destacar la función lingüística de la comunicación entre los usuarios de distintas lenguas, teniendo en cuenta, por supuesto, que a veces solo hace falta «trasladar», sin explicar ni reformular.

Lejos de pretender ser un experto en todos los campos en los que trabajo, soy capaz de analizar en profundidad, buscar y extraer información y trasladar con precisión conceptos y datos de una lengua a otra. Obviamente, solo acepto los trabajos con los que me siento cómodo. Es imposible dominar a la perfección toda la terminología, toda la fraseología y todos los conceptos de un campo determinado en dos lenguas distintas, pero mis clientes saben que pueden confiar en mi profesionalidad y mi experiencia: licenciatura y estudios de doctorado en traducción, larga experiencia relacionada con los idiomas (traducción jurídica y técnica, localización, enseñanza, gestión de proyectos), meticulosidad, capacidad de análisis, habilidad en gestión terminológica y destreza en la redacción. Además, saben que también pueden confiar en mis otras facetas más personales: iniciativa, atención al detalle, capacidad de solución de problemas, confidencialidad, experiencia internacional (incluso a nivel diplomático), etc.

Francisco Pérez

Como traductor me enfrento casi a diario a una impresionante variedad de campos y actividades: traducciones jurídicas, técnicas, juradas, de software..., y esto me apasiona. Mi trabajo me da la oportunidad de aplicar mis conocimientos de distintas áreas a esta gran profesión, afrontando nuevos retos con cada encargo que recibo y manteniéndome al día sobre las tendencias, las tecnologías y las teorías actuales en el ámbito de la traducción.

 

Traductor jurado

Traductor Jurado inglés/español

Centro español de derechos repográficos
Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España