Acerca de

Paraphrasis

Cuando empecé a trabajar como traductor autónomo (freelance), primero a tiempo parcial y después a tiempo completo, creé mi marca personal: Paraphrasis. Elegí esta palabra por varias razones: en primer lugar, porque es una palabra «interlingüística»: paraphrasis, en latín, inglés y griego (πα�άφ�ασις, de donde procede), paráfrasis en español, paràfrasi en catalán, paraphrase en francés, etc. En segundo lugar, porque, como indica su etimología (para [junto a, cerca de] y praxis [expresión]), significa, según el DRAE, «Explicación o interpretación amplificativa de un texto para ilustrarlo o hacerlo más claro o inteligible», es decir, «reformulación explicativa». Pienso que este concepto puede aplicarse perfectamente a la traducción, con lo que se consigue destacar la función lingüística de la comunicación entre los usuarios de distintas lenguas, teniendo en cuenta, por supuesto, que a veces solo hace falta «trasladar», sin explicar ni reformular.

Alguien podría decir que no puedo ser un experto en todos estos campos... ¡y no lo soy! Pero he aprendido a analizar, buscar y extraer información y a trasladar de la mejor manera posible conceptos y datos de una lengua a otra. Por lo tanto, acepto únicamente los trabajos de traducción con los que sé que me sentiré cómodo, aunque no cuente con mucha experiencia en ese campo concreto. Hasta ahora he comprendido que incluso para los expertos resulta casi imposible conocer perfectamente toda la terminología, toda la fraseología y todos los conceptos de un campo determinado en dos lenguas distintas, o siquiera poder redactar correctamente en ambas —algunos ni saben hacerlo bien en su propia lengua materna—. Así, mis clientes saben que pueden confiar en una serie de características que conforman mi profesionalidad: estudios de licenciatura y de postgrado en traducción, larga experiencia relacionada con los idiomas (traducción jurídica y técnica, localización, enseñanza, gestión de proyectos), meticulosidad, capacidad de análisis, habilidad en las búsquedas por Internet y destreza en la redacción. Además —y seguramente es lo más importante—, saben que también pueden confiar en mis otras facetas más personales: iniciativa, detallista, capacidad de solución de problemas, confidencialidad, experiencia internacional (incluso a nivel diplomático), etc.

Francisco Pérez

Como traductor me enfrento casi a diario a una impresionante variedad de campos y actividades: traducciones jurídicas, técnicas, juradas, de software..., y esto me apasiona. ¿Una especie de hombre renacentista? No, no tanto. Pero mi trabajo me da la oportunidad de aplicar mis conocimientos de distintas áreas a una sola profesión, afrontando nuevos retos con cada encargo que recibo y manteniéndome al día sobre las tendencias, las tecnologías y las teorías actuales en el ámbito de la traducción.

He aprendido a analizar, buscar y extraer información y a trasladar de la mejor manera posible conceptos y datos de una lengua a otra. Acepto únicamente aquellos trabajos de traducción con los que sé que me sentiré cómodo, en los que tengo suficiente experiencia o suficientes recursos. Hasta ahora he observado que incluso para un experto resulta casi imposible conocer perfectamente toda la terminología, toda la fraseología y todos los conceptos de su propio campo en dos lenguas distintas, e incluso en muchos casos ni siquiera redactan correctamente en su propia lengua materna. Así, mis clientes saben que yo puedo añadir valor a sus textos y que pueden contar con una serie de características que conforman mi profesionalidad: estudios de licenciatura y de postgrado en traducción, larga experiencia relacionada con los idiomas (traducción jurídica y técnica, localización, enseñanza, gestión de proyectos), meticulosidad, capacidad de análisis, habilidad en las búsquedas por Internet y destreza en la redacción, iniciativa, confidencialidad, experiencia internacional (incluso a nivel diplomático)...

 

Paraphrasis traducción y localización
  • Facebook Paraphrasis
  • Google+ Paraphrasis
  • Linkedin Paraphrasis
  • Wordpress Paraphrasis

Francisco Pérez Escudero

34 650 522 575

C/ Mar Menor 2, 30009 Murcia

info@paraphrasis.com